Advertisement
Advertisement
Books and literature
Get more with myNEWS
A personalised news feed of stories that matter to you
Learn more
British actress Gemma Chan arrives for the Oscars in 2019. She and Netflix have optioned Thai author Pim Wangtechawat’s debut novel, offering hope of international recognition for a wave of other young Thai writers. Photo: AFP

With Hollywood star Gemma Chan and Netflix optioning Thai author’s debut novel, can the nation’s writers at last make an impression on the world stage?

  • Novelist Pim Wangtechawat’s first book has been optioned by Netflix and Crazy Rich Asians star Gemma Chan, who has been singing its praises
  • Thai authors have struggled for international recognition until now, but the interest in Pim’s novel has raised hopes of a breakthrough

With a spate of critically lauded novels – one of them picked up by Netflix – a wave of young Thai authors looks poised to break through on the world stage.

Thailand has a rich literary tradition, with the 1920s seen as a golden age when writers tackled entrenched social issues, but while modern Thai authors have kept up that legacy, they have struggled to make a splash abroad.

That could be about to change.

Pim Wangtechawat’s debut novel The Moon Represents My Heart, released in June, has made her part of the small but growing group of Thai authors published internationally – catching the eye of Hollywood star Gemma Chan and Netflix, who have optioned the work.

Thai author Pim Wangtechawat with a copy of her debut novel “The Moon Represents My Heart”. Photo: AFP

Earlier this year, Welcome Me to the Kingdom by Mai Nardone was recognised as a New York Times editor’s choice, while Pitchaya Sudbanthad’s swirling 2019 novel Bangkok Wakes to Rain has won rave reviews.

Many authors dream of a big-name screen adaptation, and Pim was no different.

Will Netflix’s The Lost Lotteries boost Thai pop culture around the world?

“When my agent said that someone read your book, and it was Gemma, I screamed,” says Pim.

The English-language sections of Bangkok bookshops sometimes feel dominated by sleazy crime thrillers playing on the Thai capital’s reputation for seediness and vice.

Keen to escape those stereotypes, Pim centred her novel on a time-travelling Chinese family in London and Hong Kong.

Crazy Rich Asians star Chan hailed it as a “beautiful exploration of family, love and loss across the generations”, but writing it was a nerve-racking experience for Pim.
Pierre Png as Michael Teo (left) and Gemma Chan as Astrid Leong in a still from “Crazy Rich Asians”. Photo: Warner Bros

“I was very scared at one point because I was like, ‘Oh, am I Chinese enough to write this?’” she said.

“And then I think that white authors don’t have to question, ‘Am I white enough to write this book?’”

Growing up in Bangkok, Pim started out reading European works translated into Thai, before later reading them in the original.

Part of the reason for the lack of internationally respected Thai authors, she says, was the failure of Thai schools to promote a home-grown “literature culture, writing-reading culture, the way they do in the UK for example”.

Thai author Uthis Haemamool’s latest book, “The Fabulist”, looks at national identity. Photo Uthis Haemamool

While authors like Pim – who writes in English – have been published abroad with success, translated Thai novels remain few and far between.

One author bucking that trend is Uthis Haemamool, whose latest book, The Fabulist, examines the idea of national identity.

Released by Penguin in April, it was his first to be picked up by a foreign publisher, despite his having written a number of award-winning books.

“We question why we can’t break through to the foreign market,” says a palpably frustrated Uthis. “Why is nobody interested, is it not good enough?”

The cover of Uthis Haemamool’s book. Photo: Penguin

One of his translators, Palin Ansusinha – who also co-founded Soi Squad, a Bangkok literary agency promoting English and Thai translations – says the kingdom remained a forgotten corner of the literary world.

“I think it’s the lack of connection that we have to the global publishing ecosystem,” she says.

In the past 15 years, only three Thai books have been translated for the US market, while neighbouring Vietnam has seen 15 translations, according to the Translation Database, which tracks global literature.

Meanwhile, the new government of Prime Minister Srettha Thavisin has made much of its desire to promote Thailand’s “soft power”, but so far this has focused on food and films, not literature.

The cover of Mai Nardone’s book. Photo: Atlantic Books

Palin says the commitment rings hollow and Bangkok could be doing more to raise the profile of Thai writing.

“There’s a lot of buzz around the words ‘soft power’ right now … I feel like it’s been so overused and abused that it has literally no meaning now,” she says, suggesting the government only celebrated artists after the fact, rather than nurturing them from the start.

“It’s more like cherry-picking on the finished product.”

Uthis offers a similar take. “You only see them when they succeed,” he says.

Post